ПРЕДИСЛОВИЕ
Кандидат юридических наук Оксана Михайловна Козырь
Кандидат юридических наук Александра Александровна Маковская
Гражданский кодекс Квебека представляет собой значительный законодательный акт. Значительный не только в силу той роли, которую он призван играть в регулировании гражданских правоотношений, но и значительный по своему объему. Гражданский кодекс Квебека более чем в два раза по числу статей превосходит новый Гражданский кодекс Российской Федерации. Объясняется это прежде всего тем, что в Гражданский кодекс Квебека включены нормы, регулирующие семейные отношения, традиционно оставшиеся вне сферы регулирования Гражданского кодекса Российской Федерации. Кроме того, многие отношения регулируются Гражданским кодексом Квебека значительно более подробно, чем это делает Г ражданский кодекс Российской Федерации. Примером тому могут служить детальные правила о регистрации прав на движимое и недвижимое имущество, вошедшие в книгу девятую «О гласности прав», около трехсот статей, посвященных гражданину как субъекту гражданских прав, составивших основную часть книги первой «О лицах», более ста статей, регулирующих вопросы общей собственности (книга четвертая «Об имуществах»), очень подробные правила книги пятой «Об обязательствах» в отношении исполнения обязательств и отдельных разновидностей договоров, таких как наем, включая наем жилого помещения; страхование, включая морское страхование, и другие.
Ввиду значительности работы над переводом Кодекса к ней была привлечена большая группа переводчиков. При этом предпочтение было отдано не профессиональным переводчикам с английского и французского языков, а юристам, владеющим этими иностранными языками, являющимся специалистами в соответствующих областях российского и иностранного законодательства. То обстоятельство, что Гражданский кодекс Квебека составлен на двух государственных языках этой провинции Канады: французском и английском (причем оба текста являются аутентичными), позволило привлечь к работе специалистов, часть из которых осуществляла перевод с английского текста Кодекса, другая - с его французского текста. Однако такой метод работы породил свои трудности и прежде всего трудности для редакторов при подготовке единого русского текста Гражданского кодекса Квебека, так как невозможно было простым механическим путем соединить переводы отдельных частей Кодекса, выполненные переводчиками абсолютно независимо и самостоятельно.
При редактировании подготовленного переводчиками русского текста Кодекса редакторы ставили перед собой две главные задачи. Во-первых, было крайне важно обеспечить полное единообразие перевода на русский язык всех основополагающих гражданско-правовых и иных правовых терминов и понятий, которые используются в Кодексе. Во-вторых, принимая во внимание то, что перевод выполнялся переводчиками независимо друг от друга, необходимо было выверить точность перевода каждой из норм Кодекса с учетом их взаимосвязанности между собой.
Что касается первой задачи, то ее решение было осложнено тем, что, как уже было сказано выше, перевод одной части Кодекса был выполнен с его английского текста, а другой - с французского. Естественно, что в первом случае переводчики исходили из смысла и содержания, которые вкладываются в соответствующие понятия и термины в англо-американском праве, а во втором - из смысла и содержания, вкладываемого в них во французском праве. В силу этого возникли некоторые расхождения между подготовленными переводами.
При редактировании русского текста Кодекса редакторы в максимально возможной степени старались использовать прежде всего те юридические термины и понятия, которые известны российскому гражданскому праву и которые в силу этого будут понятны российским юристам и иным читателям Гражданского кодекса Квебека без каких-либо дополнительных разъяснений. Вместе с тем ни редакторы, ни переводчики не сочли возможным отказаться от тех юридических терминов, которые хотя и не применяются в ныне действующем российском законодательстве, но широко используются в гражданско- правовой литературе, в том числе и в литературе, посвященной вопросам гражданского права иностранных государств. Поэтому в русском тексте Кодекса можно встретить такие термины, как «легатарий», «оглашение прав», «домицилий», «ликвидатор», «ликвидация наследства» и другие. Однако в исключительных случаях редакторы были вынуждены ввести в русский текст Гражданского кодекса Квебека новые юридические термины. Так, французский термин «1а fiducie» и его английский эквивалент «trust» переведены на русский язык как «фидуция», а не как «траст», «доверительное управление» или «доверительная собственность». Объясняется это опасением, что ни один из трех последних терминов, используемых в российском законодательстве и юридической литературе, не позволил бы в полной мере выразить существо данного института.
Кроме того, в русском тексте оставлены все встречающиеся в оригинальных текстах Кодекса латинские выражения. Если же эти выражения использовались только в английском тексте Кодекса как наиболее близкий эквивалент соответствующих французских выражений и терминов, то в русском тексте они приводятся в переводе.
Анализируя точность перевода норм Кодекса на русский язык, редакторы использовали в своей работе как французский, так и английский тексты Кодекса. Возможность сопоставить два аутентичных текста одной и той же правовой нормы в ряде случаев являлась помощью при выяснении точного смысла этой правовой нормы и уточнении ее русского текста. Однако в тех случаях, когда между французским и английским текстами Кодекса выявлялись расхождения, редакторам приходилось выбирать один из этих двух текстов в качестве основного. Как правило в качестве основного использовался французский текст Кодекса. В таких случаях определенную помощь редакторам оказало издание Гражданского кодекса Квебека, в котором отмечены подобные расхождения: Code civil du Quebec. Edition critique / Civil Code of Quebec. A Critical Edition. Jean-Maurice Brisson, Nicholas Kasirer. Les Editions Yvon Blais Inc. Вместе с тем, представляется, что таких расхождений между английским и французским текстами Кодекса несколько больше, чем отмечено в указанном издании.
Возможно, правда, что это кажущиеся расхождения, на которые обращает внимание лишь носитель третьего (в данном случае - русского) языка при работе с одним и тем же текстом на двух других языках. Определенную помощь в выявлении точного содержания ряда норм Гражданского кодекса оказал также трехтомный комментарий к статьям Кодекса Министра юстиции Квебека и опубликованный в книге «Code Civil du Praticien» издательством DACFO, L’6diteur juridique et fiscal. Тем не менее, для того чтобы была обеспечена точность понимания и перевода некоторых положений ГК Квебека, понадобилось специально обратиться за разъяснением смысла этих положений к канадским юристам. Так например, потребовалось уточнить смысл целого ряда терминов, которые используются в Кодексе для обозначения понятия «прекращение договора».
Нельзя не отметить и того обстоятельства, что язык французского текста Гражданского кодекса Квебека (а также и язык его английского текста) значительно менее формален и более литературен, чем это свойственно языку российских законодательных актов. Поэтому полное и безусловное буквальное следование за французским (или английским) текстом Кодекса при переводе на русский язык могло бы привести к его определенной «вульгаризации». По этой причине в ряде случаев точные и образные оригинальные термины, не имеющие синонимов и аналогов в русском языке, переведены более нейтрально. Так, например, французский термин «nu-proprietaire» и соответствующий ему английский «bare owner» (буквально - «голый собственник», т.е. собственник, не обладающий правомочиями по владению, пользованию и распоряжению имуществом) переведены как «титульный собственник».
Строгость русского юридического языка также нередко требовала введения в русский текст Кодекса слов, отсутствующих в оригинальных текстах Кодекса. Часто это было необходимо и для того, чтобы соответствующие нормы Кодекса были доступнее для понимания. Такие слова взяты в русском тексте Кодекса в квадратные скобки.
Выражая признательность всем, кто оказал содействие в подготовке этой книги, редакторы надеются, что издание одной из самых современных кодификаций гражданского законодательства - Гражданского кодекса Квебека, вступившего в силу с 1 января 1994 г., найдет в России своего заинтересованного читателя и пользователя.
* * *
В осуществлении настоящего перевода принимали участие российские специалисты, занимающиеся иностранным правом, в том числе ученые и практикующие юристы.
Координаторы проекта - кандидат юридических наук А.Н. Жильцов
(Исследовательский центр частного права при Президенте Российской Федерации);
- П. Дж. Салас (Юридический факультет университета МакГилл, Канада).