Гражданский кодекс Российской Федерации. Civil Code in the Russian Federation : параллельные русский и английский тексты

Гражданский кодекс Российской Федерации. Civil Code in the Russian Federation : параллельные русский и английский тексты
Жильцов А.Н., и др Год издания: 2003 Исследовательский центр частного права
О книге

К читателю

Сегодня Россия находится на трудном пути к возрождению. Одним из событий, особо значимых для будущего страны, несомненно явилось принятие нового Гражданского кодекса Российской Федерации. Этот акт стал тем ключевым звеном российской правовой системы, которое только и создает, наконец, необходимые условия и возможности для того, чтобы реально работали, давали всевозрастающий эффект основные институты современного демократического общества: свободный рынок, парламентская демократия, местное самоуправление, многогранная куль- тура.

В этой связи предлагаемое полное издание первой, второй и третьей частей Гражданского кодекса РФ на русском и английском языках, подготовленное в Исследовательском центре частного права, представляется весьма своевременным. Сейчас, когда Россия так остро нуждается в иностранных инвестициях, чрезвычайно важно реально и наглядно показать высокую степень готовности правовой системы страны к плодотворному сотрудничеству с зарубежным капиталом, обеспечить надежную защиту всем участникам российского рынка, благоприятный инвестиционный климат потенциальным зарубежным партнерам. Настоящее издание как раз и направлено на решение данной задачи.

И это лишь один из аспектов высокой значимости издания. Оно вполне обоснованно претендует на то, чтобы стать настольной книгой для каждого, кто заинтересован в возможностях, которые предоставляет сегодня российский рынок — один из самых перспективных в мире. В целом все большая вовлеченность Российской Федерации в международный коммерческий оборот обусловливает насущную потребность в профессионально точных переводах не только Гражданского кодекса, но и других основополагающих российских законодательных актов на иностранные языки, и в первую очередь на английский, являющийся наиболее распространенным языком международного общения.

Блестящим примером изданий подобного рода является предлагаемый вниманию читателей полный перевод Гражданского кодекса Российской Федерации. В отличие от целого ряда аналогичных работ, перевод А. Н. Жильцова и П. Б. Мэггса стал результатом труда уникального творческого коллектива, в котором знание российского и американского права органично сочетается с билингвальными способностями авторов перевода, что позволило успешно решить сложнейшую задачу по имплементации институтов российского гражданского права, относящегося, как известно, к континентальной системе права, в термины и обороты английского языка, традиционно употребляемые в законодательстве стран, относящемся к системе общего права. Адекватному разрешению множества юридико-лингвистических коллизий несомненно способствовало и то обстоятельство, что оба автора на разных этапах и в различном качестве принимали непосредственное участие в работе над проектом ГК РФ.

Начальник отдела Исследовательского центра частного права кандидат юридических наук А. Н. Жильцов, будучи признанным специалистом в области международного частного права и автором фундаментальных исследований правовых проблем применения императивных норм в международном коммерческом обороте, был членом Рабочей группы по подготовке проекта части третьей ГК РФ. Профессор Иллинойского университета П. Б. Мэггс (США) не только специалист по англо-американскому праву, но и известный компаративист. Он принимал активное участие в иностранных программах правовой помощи государствам бывшего Союза ССР, консультировал разработчиков целого ряда национальных законопроектов в России и Армении, модельных законодательных актов СНГ. Результатом плодотворного творческого со- трудничества А. Н. Жильцова и П. Б. Мэггса стал изданный в 1997 г. в России и США перевод частей первой и второй ГК, пользующийся значительным спросом среди юристов и менеджеров компаний разных стран, имеющих партнерские отношения с российскими участниками экономического оборота.

Уникальность настоящего издания состоит и в его двуязычности, что значительно расширяет возможности его практического использования как иностранными юристами для изучения и более точного применения российского гражданского права в международной хозяйственной деятельности, так и российскими юристами для совершенствования своих знаний в области юридического английского языка.

Помимо перевода трех частей ГК РФ (по состоянию на 15 сентября 2003 г.), издание содержит все предыдущие редакции статей Кодекса начиная с 1995 г., что позволяет проследить динамику изменения законодательного регулирования целого ряда правовых институтов. Кроме того, в издании приводится составленный О. Ю. Шилохвостом подробный алфавитно-предметный указатель, который помогает читателю легко ориентироваться в понятийном аппарате Кодекса, являющегося одним из наиболее объемных отечественных нормативно-правовых актов.


В. Ф. Яковлев, Председатель Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации, доктор юридических наук, профессор


To the Reader

Today Russia continues to be on the complex way towards its rebirth. One of the events which is of particular importance for the future of the country is undoubtedly the enactment of the new Civil Code of the Russian Federation. This law became the key link of the Russian legal system that creates, finally, the necessary conditions and possibilities for the basic institutions of modern democratic society to really work: free market, parliamentary democracy, local self-government, variegated culture.

In this connection, this complete edition of the First, Second, and Third Parts of the Russian Civil Codes in the Russian and English languages, prepared at the Private Law Research Center is most timely. Today, when Russia so badly needs foreign investments it is particularly important to show clearly and practically the high level of preparation of the country' legal system for effective cooperation with foreign capital, to ensure a high level of protection for all participants in the Russian market, and a favorable investment climate for potential foreign investors.

The present publication in fact is directed at the accomplishment of this task.

And this is just one of the aspects of this highly important publication. With full justification it hopes to become a handbook for everyone who is interested in the possibilities that are presented today by the Russian market—one of the most promising markets in the world. The ever greater involvement of the Russian Federation in international commerce creates an urgent need for professionally accurate translations not only of the Civil Code, but also of other basic Russian legislative acts into foreign languages and first of all into English, which is the most widely used language of international communication. A shining example of publications of this type is this full translation of the Civil Code of the Russian Federation here offered to the readers. In distinction from a number of similar works, the work of P.B. Maggs and A.N. Zhiltsov is the result of the efforts of a unique team, in which knowledge of Russian and American law is organically connected with the bilingual abilities of the authors of the translation, which has made possible the successful solution of the complex task of the embodiment of the institutions of Russian civil law (which belong, of course, to the Continental system of law) into the terms and expressions of the English language traditionally used in the legislation of countries pertaining to the Common Law system. The circumstance that both authors—at different stages, and in different capacities took direct part in work on the draft Civil Code of the Russian Federation undoubtedly aided the correct solution of a multitude of legal-linguistic conflicts.

Peter B. Maggs (USA), who is not only a specialist in Anglo-American law, but also a well-known comparatist, took active part in foreign programs of legal assistance to the states of the former USSR, consulted with the drafters of a number of national draft laws in Russia and Armenia and also model legislative acts of the Commonwealth of Independent States. Alexei N. Zhiltsov, Candidate of Legal Sciences and Department Head at the Private Law Research Center, who is a recognized specialist in the area of private international law and the author of important publications on legal problems of the application of imperative norms in international commerce, was a member of the Working Group for the Preparation of the Draft of Part Three of the Civil Code of the Russian Federation. A result of the collaboration of P.B. Maggs and A.N. Zhiltsov was a translation of the First and Second Parts of the Civil Code that was published in 1997 in Russia and the United States. This translation has enjoyed a significant demand among lawyers and managers of companies from various countries that have had partnership relations with Russian participants in commerce.

The unique feature of the present edition consists of the fact that it is bilingual, which significantly enlarges the possibility for its practical use by both foreign lawyers and law students for study and the more accurate application of Russian civil law in international commercial activity, and Russian lawyers and law students for the improvement of their knowledge in the area of legal English.

Beside the translation of the three parts of the Civil Code (as of 15 September 2003), the publication contains all the prior versions of the Civil Code provisions starting from 1995, which makes it possible to follow the dynamics of change of legal regulation of a whole series of legal institutions. The publication also includes a compressive alphabetical subject index prepared by O.Yu. Shilokhvost. This index makes it easy for the reader to find its way in the conceptual system of the Code, which is one of the longest Russian legislative acts.


V.F. Yakovlev, Chairman of the High Commercial Court of the Russian Federation, Doctor of Legal Sciences, Professor