Единообразный торговый кодекс США: Пер. с англ.

Единообразный торговый кодекс США: Пер. с англ.
Лебедев С.Н., Нарышкина Р.Л., и др Год издания: 1996 Исследовательский центр частного права
О книге

От издателей


Публикация перевода Единообразного торгового кодекса США — результат сотрудничества двух организаций — российской и американской, Исследовательского центра частного права при Президенте Российской Федерации и Центра по Институциональным Реформам и Неформальному Сектору (The Center for Institutional Reform and the Informal Sector — IRIS) при Мэрилендском университете (США).


Взаимная публикация важнейших правовых актов по вопросам, связанным с организацией экономической деятельности, представляется крайне важной. Знание этих нормативных актов — необходимый элемент международного экономического, научно-технического и культурного сотрудничества. Кон- тракты, заключаемые между организациями разных стран, предполагают применение либо отечественного, либо зарубежного гражданского законодательства. Без знания норм, действующих в стране-контрагенте, сотрудничество становится либо вообще невозможным, либо крайне затрудняется.


Необходимо также учитывать и то, что Россия и США представляют разные правовые системы. Многие категории, используемые в законодательстве наших стран, не совпадают. Поэтому особенно важным является тщательное предварительное изучение законодательства. Такое изучение может сослужить еще одну службу. Оно способствует взаимному обогащению правовой регламентации и использованию опыта, накопленного в рамках другой правовой системы. Естественно, что механическое заимствование невозможно. Но появляется возможность уяснения проблем, подлежащих решению с помощью права и правовых средств, которые могут быть использованы для этой цели. Разумеется, при этом должны учитываться специфика экономики, правовых традиций и ряд других факторов.


Единообразный торговый кодекс (ЕТК) США выглядит для российского читателя как весьма любопытный документ.


Во-первых, он не представляет собой законченную кодификацию гражданского права, принятую в России. Это собрание норм по отдельным, наиболее важным для хозяйственной деятельности институтам без общих положений. В России они включаются в Гражданский кодекс, представляющий собой общую, систематическую кодификацию.


Во-вторых, это не Федеральный закон США. В соответствии с Конституцией США издание гражданских законов относится к компетенции штатов, а не федерации. Между тем в хозяйственной жизни остро необходима единообразная регламентация. Поэтому было решено создавать"проекты единообразных законов, которые в последующем будут принимать законодательные органы каждого штата в отдельности. В принципе так оно и происходит, хотя отдельные штаты вносят дополнения и изменения, а иногда и вовсе не принимают подготовленные проекты единообразных законов. ЕТК представляет собой именно такой проект, принятый в последующем большинством штатов. Таблица, показывающая его действие по штатам, включена в настоящее издание.


Взаимное издание переводов правовых актов производится не впервые. В России в 1969 году уже издавался перевод Единообразного торгового кодекса США. Точно также в США издавался перевод Гражданского кодекса РСФСР 1964 года. Новое заключается в том, что в настоящее время предполагается согласованное издание таких переводов. Предлагаемое читателю новое издание перевода ЕТК существенно отличается от ранее сделанного прежде всего потому, что оно воспроизводит издание, в которое внесены существенные изменения и дополнения. Перевод сделан с официального текста по состоянию на 1990 год. После этой даты никаких изменений в текст ЕТК не вносилось.


Точно также возникает проблема издания перевода Гражданского кодекса Российской Федерации на английский язык, с которым важно ознакомить англоязычного читателя и партнера. Из сказанного ясно, что взаимное издание переводов нормативных актов представляет собой важный элемент сотрудничества между Россией и США, не только правового, но экономического, научно-технического, культурного и даже политического. Мы рассматриваем настоящее издание как вклад в такое сотрудничество.


-

В.А Дозорцев К.М. Висселс Руководитель редакции серии IRIS — Россия "Современное зарубежное Директор, Проект и международное частное право", коммерческого права доктор юридических наук, профессор